В последние годы активно ведется и развивается богословский диалог между двумя крупнейшими старообрядческими согласиями – Русской Православной Старообрядческой Церковью и Русской Древлеправославной Церковью. В октябре 2014 года состоялась двусторонняя встреча комиссий, которую возглавили высокопреосвященнейший Корнилий, митрополит Московский и всея Руси (РПСЦ), и преосвященный Сергий, епископ Сибирский (РДЦ).
На встрече обсуждались возможности сотрудничества Русской Православной Старообрядческой Церкви и Русской Древлеправославной Церкви в издательской деятельности. Участники встречи отметили, что издательства старообрядческих согласий должны направить силы на подготовку к печати наиболее необходимых книг. Особое значение в этом направлении приобретают не столько репринты старопечатных книг, сколько новонабранные книги с необходимыми уточнениями.
Речь также зашла и о современных актуальных изданиях. Среди них перевод Святаго Евангелия на русский язык для домашнего чтения. В течение первой половины 2015 года состоялись две встречи рабочей группы по подготовке такого издания. На этих встречах обсуждались возможные варианты разработки этого издания – от адаптации синодального перевода до полного нового перевода с церковнославянского и греческого оригинала на русский язык.
В результате рабочая группа приняла решение осуществить новый, старообрядческий, перевод Евангелия на русский язык с использованием как греческого оригинала, так и славянской старопечатной версии перевода. Решено также объединить усилия обоих старообрядческих согласий в подготовке окончательного варианта перевода текста.
Со стороны Русской Православной Старообрядческой Церкви работать над переводом будет старший преподаватель Высшей школы экономики сотрудник Академии наук А.В. Муравьев, со стороны Русской Древлеправославной Церкви благочинный Западносибирского благочиния (Сибирская епархия РДЦ) протоиерей Андрей Марченко.
Работа по переводу Евангелия от Луки с церковнославянского на русский язык начата в сентябре сего года.