Скажите пожалуйста как правильно петь многолетие владыке (архиереям): "исполла эти" или "исполайте" деспота? Возможно ли расхождение в следствие традиций определённой местности или общины?

Ответ:
Это произношение многолетия архиереям взято из греческого языка до словно переводится как: «На многие лета здравствуй, господин». Правильное его произношение «исполла эти дэспота». Пение по-гречески на Божественной службе наша Церковь получила по благословению святого святителя и исповедника Амвросия, митрополита Белокриницкого.

Действительно, Вы справедливо заметили, что в существующей богослужебной практике есть некоторое различие в пении этого многолетия архиереям. Но это различие не возникло на пустом месте:
1. Так в старых рукописных певческих книгах в Покровском кафедральном соборе, что на Рогожском написано «Исполлайте деспота».
2. Так, например, в сборном словаре иностранных слов русского языка мы находим: «ИСПОЛАЕТЕ ДЕСПОТА – греч., eis polla ete despota. На многие лета, владыко! Приветствие архиерею. (Источник: «Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней». Михельсон А.Д., 1865)». То есть даже в словарях есть некоторые различия в произношении первых слов многолетия.
3. Как известно и сейчас в многих приходах (это все практически приходы Молдавии и Украины, а также в приходах России, с большой певческой традицией – Нижний Новгород, Кострома, с.Стрельниково, Москва) нашей Церкви повсеместно поют именно «Исполайте деспота».

Если мы посмотрим на иностранные слова уже полностью осевшие в русском языке – то мы увидим, что и здесь они не произносятся в точности как на их родном языке. Например, слово «Алфавит» - (пришло из греческого языка - ἀλφάβητος), то есть произносится на греческом как «алфавитос», но мы же так не говорим – а говорим «алфавит». Так и слово «Аристократия» (от греческого языка - αριστοκρατία), которое произносится с ударением на предпоследнюю гласную букву, но как известно на русском мы также не произносим.

Напрашивается вывод, что для людей другого языка и культуры полностью точное повторение слов иной культуры тяжело и трудно исполнимо.

Однако, всё-таки, для небольшой группы певцов, которые делают акцент на исполнение до точности по-гречески – это вполне возможно (как, например, в старообрядческих приходах Санкт-Петербурга и Новосибирска).

То есть «расхождение в следствие традиций определённой местности или общины» не совсем правильное определение, на наш взгляд. Хотя традиция тоже уместна, но всё же она опирается на письменные источники. А главное в этой проблеме то, что любое иностранное слово, вошедшее в русский язык, необратимо меняет свое привычные произношение, которое ему соответствовало на родном языке.

Простите Христа ради.
С уважением, д.Василий Андроников