Смотрю в книгу — вижу… смысл. Или о том, насколько важно правильное чтение в храме

Не буду отвлекаться на проблемы современности. Спрашиваю читателя сразу: "Насколько вы хорошо владеете церковно-славянским языком?" Вот задумайтесь, читая, например, молитву "Боже, очисти мя, грешнаго, яко николиже благо сотворих пред Тобою...". Уловили смысл? Давайте попробуем вместе найти смысл в одной части молитвы, таким образом, я покажу частые проблемы чтения...

04072016

"Боже," - обращение к Богу, потому что чтение молитв в храме или еще где - это в первую очередь обращение к Богу от первого лица, в обращении мы всегда используем паузу, которую порой игнорируют и говорят типа "Божеочисти мягрешнаго, яко николиже благо сотворих пред тобою" - налицо самая распространенная и уже серьезная ошибка. Вас не поймут, если не захотят, а может и не захотят, потому что некоторые только пришли в храм, и вообще плохо понимают язык богослужения, а если смешать это с акустикой, погласицей... получится практически, простите за выражение, "чтение заклинаний". Поэтому - обращение - очень важный момент.

"Очисти мя, грешнаго" - дословно - "очисти(от греха, от страстей, от скверны) меня, грешного". То есть запятой мы как бы определяем себя, что часто встречается, например, в выражениях, ну скажем: "я вот, такой-сякой, вчера то-то не сделал". Не делать тут кратенькой паузы будет слиянием слова "мя" и "грешнаго". Получится "начитка бу-бу-бу".

"яко николиже благо сотворих перед Тобою" - перевожу как могу - "потому что никакого блага я не сотворил(сотворих - форма глагола от первого лица единственного числа) перед Тобой". Чувствуется проникновенный покаянный характер прошения-молитвы... таких примеров очень много...

Так вот - вам интересно было разобрать один стих из молитвы вот так? Думаю да... мне самому понравилось. Так что, продолжим? "Насколько хорошо вы знаете богослужебный язык?"

Ну что же... большинство из нас ответит, что умеет читать на славянском(подразумеваю по тексту церковно-славянский). Однако это знание довольно часто идет в разрез с пониманием текста. Получается так, что читается просто "скелет" текста, но не передается его смысл. Хочу передать вам слова замечательного публициста(хотя, я могу и ошибаться с авторством, и с содержанием, я лишь попробую передать только суть):
"Тот кто с рассуждением относится к молитве - лучше молится" - еп. Михаил Семенов. Все, казалось бы, очень просто... Однажды, когда я только учился читать, а учился я так - брал в руки Псалтырь, и пробовал, используя знания русского, понять напечатанное в сей книге; я спросил одного человека: "Как мне лучше читать на клиросе?" Разумеется, тогда я еще не знал, что лучше было бы спросить что поумнее, но ответ я получил такой: "Если тебе легко читать, то и другим легко слушать".

Давайте поговорим об ошибках при произношении... предлог ставится под ударением. "вО Имя Господне""кО господу" "О господе", ни в коем случае не говорите "ко гОсподу". Посмотрите внимательно на ударение. Встречаются архаизмы, например, в 17-й кафисме "заповедЕй" - читайте как написано. Однако, опытным чтецам на заметку, слово "лЯдвия" во Псалтыре читается как "лядвиЯ". Но читайте в таких случаях как написано. Частая проблема - это произношение "еръ", то есть твердого знака по-нашему. Еръ - полугласный звук. Часто встречаются такие слова "къ господу", мы читаем "кО господу" - это правильно, еръ читается как "о", в древности он заменял и "е". Есть такой старый текст Вологодской грамоты, который освещает этот вопрос:

"Гяково къ тъбъ къ тъбъ ся онанико тесть брате остафе послалъ сътобою рубле ко самойлу рубле ни мне рубле ни мне проторовъ" - это разговорный текст древности у наших предков. Этот пример очень важен в понимании и церковного языка. Перевожу - "Яков к тобе(Вологодский диалект был со "взрывным йотом", там в гласных вместо звука "^й^" читается "г", но мы не будем касаться этих вопросов, они к теме отношения не имеют) (пишет), к тебе Онаник тесть(говорит здесь, что некий Онаник тесть - лицо авторитетное, тоже в курсе этого перевода). Брате Остафе(обращение в звательном падеже), я послал с тобой рубль(то есть переводом), к СамУилу рубль(говорит и получателя, для кого перевод). Ни мне рубля, ни мне проторов(непонятно, мол, доставил ты рубль или нет? А проторы - это затраты на доставку, то есть это такса на перевод, "комиссия", как мы сейчас скажем)." Видите как в грамматике обнаруживается "еръ"? На имени Онаник окончание "о" - там, по идее, стоит "еръ", потому что такого имени(тогда, кстати было у человека два имени - мирское и по крещении) на окончание "о" нет.

Итак, многострадальный "еръ" читается иногда как "о". Вот например, если мы видим пометку, похожую на молнию, например в Символе Веры - "с*шедшаго". Многие читают "сшедшаго", но можно и "сошедшаго", так мы услышим глухую "с", так как иногда получается, что люди намеренно выделяют согласную вместо чтения с полугласным ером, пропуская его. Получается "шшедшаго". Или распространенная ошибка "к евреом" - неужели нельзя прочитать "ко евреом"? Так, между прочим, в этом варианте пишется в Церковном Оке(Устав службы Введению). Однако, многие "прошаренные уставщики, которые учились языку от чьей-то малограмотности и особенностей чтения", скажут, что это страшная ошибка и читают что-то типа "кыевреом". Они могут посчитать что даже в молитве "От сна въставъ" "еръ" - это опечатка. Но разве слова "воставать" и "вставать" - разные? А "с*шедшаго" и "сошедшаго"? Тот кто их разделяет - придумывает новые правила в языке. Будьте осторожны. Однако, не стоит лепить несчастную, пострадавшую буковку "еръ" как "о" во все слова. Например, вы же не скажете: "Я пошел ко стоматологу" или "письмо с ссылкой". Это глупость. Еру должно быть свое место, например перед гласными, перед шипящими. Например, я читаю на Бдении "Со человеки, творящими беззаконие, и не счетаюся со избрАнными их", ко мне подходит обстоятельная уставщица и... впрочем я вам уже говорил...а мне вот так удобнее...и люди слышат нормальный текст молитв. А то получилось бы "щщеловеки". Впрочем, мы с вами поняли, как с одной буквы получается такой длинный и скучный рассказ. Иногда мягкий знак, или "ерь" читают как твердый - глупость какая. Недопустимо... читайте с рассуждением и внимательно смотрите на слова. Помните правила. Также помните, что мы читаем так, как пишется. Пишется - "Господи, помилуй" читайте букву в букву. Не акайте... это не русский. Если написано "сердцы" - читайте "се-р-д-цы". Выговаривайте каждую букву. Особое положение с "ятью". Ять употребляется в разных словах, в окончании двойственного числа и означает принадлежность двух лиц к женскому роду. Правда, к сожалению, многие читают "есть" и "ять" одинаково как "е". Ошибка... не отделяя одно от другого, получается так, что читают о множественном числе. Было два, а стало сто два. Я читаю "ять" как легкое "э", чтобы отличать одно от другого. Но я никому не навязываю своего мнения.

А вот про двойственное число... "двема перстома, двема естествома" - важные богословские термины. Например, молятся двум святым. Читают "Святые чюдотворцы Петре и Февроние, молите Бога о нас" - простите, но это неграмотность. Их двое, а не трое или десятеро. "Святая чюдотворца Петре и Февроние молита Бога о нас". Давайте уберем вообще двойственное, или будем его ставить, когда удобно - тогда мы будем свои правила языка придумывать. Помните - изменив маленький символ в общей системе, можно изменить всю картинку. Двойственное число - это хоть и не такой распространенный, но важный момент.

Хочу поведать и еще об одной проблеме - чтение з\с. "Безсмертнаго" - приставка "без", то есть обозначение отсутствие, а не "бес" - это самизнаетекто. Приставка "бес" появилась при советских реформах языка, когда уничтожались остатки русской культуры среди широких слоев населения. Кстати, всеми любимая "й" появилась при Петре 1. Но мы не об этом. Умение разделять "з" от "с" вырабатывается при чтении. Однако, бывают опечатки, которые опечатки потому, что идут вразрез с правилом, не отчаиваетесь...

Поговорим о запятых. Наверняка, пока вы прочитали сей текст, вы нашли у меня кучу ошибок в знаках препинания. Да, плохо знаю я свой родной язык, малограмотен, зело исполнен незнания. Но что я хочу сказать про знаки препинания. В служебном языке запятая и точка не всегда означают свои аналоги в русском. Иногда точка - маленькая пауза, иногда запятая - вообще ничего не означает. Посмотрим на канон святителю Николе, который, многие, я думаю, знают почти наизусть...вот интересный отрывок из тропаря(или стиха, - как удобно, молитва в общем):

"темже преслАвно врагА побЕждь, лжу отгнал еси, и человеки спасл еси от смерти николае, моли христа бога, грехов оставление даровАти, чтущим достойно святую память твою"

Обратите внимание на перечисление добродетелей Николы - врага победил, лжу отгнал, людей спас от смерти. Канон, как мы знаем - воспевание святого, повествование о его жизни, и прошение о молитве за нас Богу. Частица "еси" означает второе лицо. Мы обращаемся напрямую, например "в магазин сходил ли еси?", но это шутка, хотя в ней правильно расположены слова. "Еси" - это форма глагола быти, имеет принадлежность ко второму лицу, переводится как "есть", есть и первое лицо - "есмь", например говорит Господь: "Где двое или трое собраны вО имя мое, ту есмь посреди их", дословно - где двое или трое собрались во Имя Мое, там Я есть посреди них. Есть и третье лицо - "есть", но мы о другом, остальное найдите в учебнике, например Мироновой. Это особенности написания - о них чуть позже. Вернемся к тропарю...

Стих повествует нам о добродетелях, действиях святаго Николы, словно мы говорим Николе, что очень важно помнить, что мы обращаемся в молитве ко святому, а еще лучше знать немного его житие, чтобы знать кого он спас от смерти, где врага победил и так далее. Далее по тексту "\...\ николае, моли христа бога\...\". Прилично перед именем святого поставить запятую, потому что далее идет обращение - мы перечислили его добродетели, а потом просим у него обращением.

Кстати об этих невидимых запятых... например, запев Богородице:

"пресвятая госпоже богородице спаси нас"

Мы обращаемся к Царице Небесной, к Пречистой Богородице, родившей Бога и Человека - Исуса Христа, Спасителя рода человеча. Прилично помнить, что это - обращение. Впрочем, многие тянут концовку - получается такая ерунда: "пресвятаягоспожебогородице спасина-а-а-с". Все скажут, что это небрежно. Почему то многие забывают об обращении и не выделяют главное слово... Поставьте запятушку, не читайте лишь бы успеть на последний троллейбус или не тяните концовки ради мертвенной красоты. Недавно вот что открылось(запятая стоит, условно, выделю ее - это пауза) "Приидите \,/ поклонимся, Цареви, нашему Богу..."

"Помилуй мя, Боже" - дословно - яви на мне милость, прощение, очисти от греха, яви на мне благодать Твою, Боже. Чувствуете важность выделения первого слова? Оно - главное. Когда вы читаете сказку ребенку, просто текст, делаете презентацию - вы обращаете внимание слушающих на важные слова. К примеру, "Величит душа моя Господа" - главное слово "величит", а не "душа" или "моя". А вот еще - "и есть дивна воОчию нАшею", и не выделяйте, дорогие мои чтецы-певцы, слово "нашею", или как написано в прокимнике "на шею". Главное слово - "воочию". Обращайте внимание и на слова молитв, думайте над смыслом молитвы. Например:

"Владыко Боже, Отче Вседержителю, и Господи, Сыне Единородныи(не ставим "й" - потому что надо читать как написано, об "й" я уже писал)Исусе Христе, и Святыи Душе, Едино Божество и Едина Сила, помилуй мя, грешнаго и имиже веси судьбами спаси мя, недостойного раба Твоего, яко благословен еси вО веки, аминь"

Перевод? Давайте переведем. Кстати, слово, обозначающее Лицо Святей Троицы(а не Тройцы, или в Символе Веры тоже - читают - "третий", вместо "третии") - Дух, в обращении звательного падежа читается с ударением на первый слог, то есть дУше, а не душЕ. Об этом еще наши предки в Псалтыре пишут: "страшно бо есть, братие, не точию сие рещи, но и помыслити, еже вместо Духа Святаго, душу глаголати и не вемы какУ". Сие прочтите в Псалтыре в правилах как читать - очень хорошее повествование, нужно минимум раза 2-3 прочитать каждому. Читая это кратенькое, но важное повествование - удивляешься, какими высоко грамотными были предки. Хотя, глупцы объявляют нас в неучености и что предки наши были невежды. Правда, люди эти не в Истинной Церкви, потому что не чтут предков.

Так вот... "Владыка, Боже, Отец Вседержитель, и Господь, Единородный Сын(то есть родившийся Единственный Сын) Исус Христос, и Святой Дух, Единое(то есть Одно, совокупное, единое)Божество и Единая Сила, помилуй меня, грешнаго, и судьбами, которые Сам знаешь("веси" - пишется через ять, означает "знать", но во втором лице, похоже на "еси"), спаси меня, недостойного раба Твоего, яко(потому что, так как, как) благословен (еси - "ты благословен") вО веки, аминь(аминь - истинно так). Итак, взяли в руки карандашики, давайте выделим подлежащее, сказуемое... СТОП. Шутка. Вы и так поняли, что здесь важно выделение обращения, требование - помилуй, спаси. И еще есть момент с "судьбами" - в служебном постановка слов порой не такая как русском...

Переходим к постановке слов, и, в продолжение предыдущей темы, добавлю, при чтении соблюдается особая интонация, не пугайтесь, не кричу, просто пишу большими буквами "И ИМИЖЕ веси СУДЬБАМИ", конечно, можно как в переводе переставить слово "веси", но не делайте этого, Никон допереставлялся, новообрядцы до сих пор читают "в онь же аще день призовем тя", вместо "в онь же день, аще призовем тя". Вот еще что - нету такого словосочетания "вонь же день, аще призовем тя", откуда такая взялась эта "вонь"? Что, простите, за вонь такая? При перечислении должно соединять похожие по смыслу части предложения, потому что порой запятая стоит не там где надо по смыслу, который мы хотим передать при чтении. В чтении канона на службе - приглядывайтесь к тексту, пока поют ирмос. Пение, кстати, порой имеет те же проблемы, что и чтение...но это уже другая история...

Есть один момент, которого боятся священники, реже миряне. В молитве ко Святому Причастию есть момент(не буду указывать где конкретно, лучше сами просмотрите в правильных канонах) - "да не праведным судом осУдиши мя". Страшно? Мне вот нет. Почему? Вспомним Евангелие. "Ни азъ вем" - по смыслу - Я не знаю. Дословно - ни Я знаю. Постановка слова в служебном таковая, что происходит отрицание подлежащего, с, как бы, положительным сказуемым. Например, описанная выше "николиже благо", или "никтоже да весть", "ничтоже хорошего сотворихъ" - есть отрицание подлежащего. Таким образом, мы просим Бога не осудить нас Праведным Своим Судом. Не пугайтесь, и не меняйте ничего в этой молитве. И не бойтесь, бояться нужно безграмотности. Многие наши соотечественники, уехавшие в другие страны теряют язык, потому что перестают его понимать. Без учебников и пособий, основываясь лишь на чтении "старых чтецов" происходит постепенная деградация. Бегите от сего. Помните правила чтения и помогайте другим. Развивайте грамотность...

Много ли кто знает, что такое перевод слова? Бывает такой, бывает другой. Так вот, иногда в некоторых молитвах, например, "Се Жених грядет(обратите внимание - "Вот, Жених грядет в полунощи", а не "сежених")в полунощи" - в Часослове далее, пропускаю немного текста "егоже обрящет ленящийся", а в Часовнике "егоже обрящет унывающа". Святые отцы толкуют, что лень и уныние - то одно и тоже. Человек опускает руце свои. Это я к тому, что не надо выпячивать только один тип перевода. Это новообрядцы или прочие выпячивают что-то одно, либо примешивают свое. Для них, например слово "кирион" означает только "Господь", а для нас "Господь, Истинный". Чувствуете, что меняется? "Господа Истиннаго и Животворящаго", а у них просто "Господа Животворящаго". Вот так вот - маленькое выкидывание лишает смысла. Даже Истины, как в этом примере. Иногда в ирмосах и Октае или Минее текст может не сходится - и о сем "несть ныне глаголати пОдробну". Изучайте смысл текста. Открывайте книги... без осмысления, без придания смысла, даже наше произношение не дает порой, понимания для других людей. Наш святой исповедник и священномученик Аввакум хорошо писал про такие слова как "отрЫгну", "отверзу уста моя" и так далее. Это - удивительный язык. Хотя Господь вдохнул благодать во все языки... служат и на английском, и скоро даже на угандийском... Но мы должны не только хранить имеющееся, но и приобретать сие духовное богатство.

Интонация... О! Сколько в этом слове... не надо делать театра... Церковное чтение - чтение покаяния, ровное чтение. В нем нет эмоций, ибо эмоции - это душевный уровень, который практикуется в иных конфессиях. А духовный - достигается строгостью. Однажды, на Большой общестарообрядческий праздник я слышал театральное чтение. Меня, простите, чуть наизнанку не вывернуло, хотелось убежать из храма... читайте строго. Интонация должна быть без эмоции, строгая. Особенно погласица, читайте на одной ноте - цены вам не будет. Да, есть погласицы ексапсалмов, Апостола, Евангелия, но чаще читаются псалмы... Берегите не только погласицы, но и правила чтения. Читайте ровно, Господь даст вам и голос и умение, молитесь об этом... если Господь дал вам голос - не катайте им сверху донизу при чтении - это не магия, это чтение молитвы Богу. Представьте, что вы так с людьми разговариваете. Это отпугнет любого человека. Поэтому читайте ровненько. Все получится.

В этой статье я попробовал приоткрыть тот долгий ящик, на который обычно мало смотрит - церковное чтение...это - кладезь мысли... а какой кладезь в чтении Св.Писания!? Повторюсь, что "об этом можно не говорить подробно"... даже Евангелие - это общение с Богом, словно мы видим это наяву очима своима... Моим идейным вдохновителем был уставщик и головщик Александр Никонов.

"Исследуйте Писание" ап. Павел.

На сем оканчиваю повествование. Простите ради Христа грешнаго чтеца Даниила. С Богом!

Даниил Ермохин. 2016 год. Москва.